Ich gebe Texten „ein würdiges zweites Zuhause“
Hallo! Ich bin literarische Übersetzerin aus Leidenschaft. Hier erfahren Sie mehr über meine Arbeit.
Oana is great to work with. She’s super creative and original, she’s got an amazing sense of humour and knows how to be both poetic and hip-sounding. She knows how and when to step away from the original to achieve the perfect localization. Oana will find the right tone for both children’s [books] and books for adults. She’s also super realiable and always delivers on time. It’s a pleasure to communicate with her as she’s very kind and professional. We’d recommend her to anyone looking for a top-notch literary translator.
Lea Cotič, Cheflektorin bei Hooray Studios
Oanas Arbeit als Übersetzerin, das muss ich wirklich sagen, weiß ich zu schätzen. Sie ist kreativ, ihre Übersetzungen strotzen nur so vor Leichtigkeit und Humor (Katzengedichte!:-)), sie erfüllt die Aufträge immer einwandfrei und pünktlich und arbeitet unser Feedback perfekt ein. Kurz gesagt: Sie gibt jedem Text ein würdiges zweites Zuhause.
Tomaž Zadravec, Lektor bei Hooray Studios
The text barely has any mistakes. There were a few little ones but I wouldn’t even call them mistakes. The text is written very well. It is an informal text, appropriate for children and teenagers. The flow is very nice and there wouldn’t be anything I could say that you would need to improve. The translation in my opinion is very well done. Congratulations to your translator. It sounds as if it were written by a native speaker.
Christina Waist, freie Lektorin zu meiner Übersetzung von Es ist okay, ANDERS zu sein